§8 [tede bülüg irgen ber kol-barghujin töküm-ün ejen barghudai-mergen-ü ökin barghujin γuu-a neretei ökin-i qori-tümed-ün noyan qorilartai-mergen ögdegsen azughu qori-tümed-ün γajar-a ariγ usun-a qorilartai-mergen-ü barγujin-γuu-a-aca töregsen alan γuu-a neretei ökin tere]
[tede bülüg irgen ber]
The nominative particle ‘ber’ is used here as a topic marker, similar to the Japanese ‘wa’ and the Korean ‘nun/un’ and should be translated ‘as for...’
kol-barghujin töküm-ün ejen barghudai-mergen-ü ökin barghujin γuu-a neretei ökin-i qori-tümed-ün noyan qorilartai-mergen ögdegsen azughu
This is best understood if we split it into it’s component clauses. In the following illustration, the main clause has been left in the usual colouring and the relative clause has been highlighted:
[kol-barghujin töküm-ün ejen barghudai-mergen-ü ökin barghujin γuu-a neretei ökin-i qori-tümed-ün noyan qorilartai-mergen ögdegsen azughu]
There is potential for confusion here due to the use of the word ‘ökin’ twice, so close together. The solution is that the first is used in the sense of ‘daughter’ as in ‘Bargudai-Mergen’s daughter’ and the second is used more generally in the sense of ‘girl’ as in ‘Bargudai-Mergen’s daughter - a girl named Alan Goa’.
[qori-tümed-ün noyan]
qori-tümed is a clan/tribe name, derived from two numerals qori (twenty) and tümen (ten thousand) + the plural marker -d which replaces the final n (see grammar); thus the meaning is “twenty ten-thousand’s). The largest unit of organisation in Chinggis’ army was the tümen. It seems unlikely, based on the arguments which Qorilartai has with the Qori-tümed in §9, that this genitive phrase is definite i.e. ‘the Prince of the Qori-tümed’. It is far more likely that he was one among many such noyan in a tribal federation, thus it should be read ‘a noble of the Qori-Tümed’.
[qorilartai-mergen-ü barγujin-γuu-a-aca]
Although the literal meaning of this ablative phrase would be ‘from Qorilartai-Mergen’s Bargujin-Goa’ it seems necessary to furnish the English with an extra word, in this case ‘wife’.
[töregsen alan γuu-a neretei ökin tere]
Here again we can see the use of stylistic grammatical displacement. The more usual order would be töregsen tere alan γuu-a neretei ökin ajughu; but for stylistic reasons tere has been placed right at the end and the copula has been omitted.
Translation: these/ group(of)/ people/ as for/ Kol-Barghujin/ valley/ GEN./ Barghudai-mergen/ GEN./ daughter/ Barghujin-Guu-a/ name-having/ girl/ ACC./ Qori-Tümed/ GEN./ prince/ Qorilartai-Mergen/ given-having-been/ was/ Qori-Tümed/ GEN./ land/ DAT.LOC. (in)/ Arigh-Usun/ DAT.LOC.(at)/ Qorilartai-Mergen/ GEN./ Barghujin-Guu-a/ ABL. (from)/ born-having-been/ Alan-Ghuu-a/ name-having/ girl/ there
Gloss1: As for this group of people, the Lord of the Köl-Bargujin valley Bargudai-Mergen’s daughter, a girl named Bargujin-Goa, had been given (in marriage) to Qorilartai-Mergen, a Qori-Tümed prince, and in the land of the Qori-Tümed, at Arig-Usun, from Qorilartai-Mergen’s Bargujin-Goa was born there the girl named Alan-Goa.
Gloss 2: As for this group of people, the Lord of the Köl-Bargujin valley Bargudai-Mergen’s daughter, a girl named Bargujin-Goa, had been given in marriage to Qorilartai-Mergen, a Qori-Tümed prince, and there in the land of the Qori-Tümed, at Arig-Usun, from Qorilartai-Mergen’s wife Bargujin-Goa was born the girl named Alan-Goa.