[2.1]
[bataciqaghan-u köbegün tamaca] this is a simple equative sentence involving a genitive construction. Note that the copula has been omitted as the context makes the relationship perfectly clear. One further point to note is that Mongolian, much like other agglutinative languages, has a very restricted use of connectives like ‘and’ in contrast to Semitic languages where their area of syntactic use is very much larger (cf. Arabic wa/Hebrew va). Again, much like the missing copula above, connectives are usually left unexpressed as the context does the work. It is therefore perfectly legitimate to insert them into the English translation even though they are not attested in the original.
Translation: Bataciqaghan’s son tamaca (was)
Gloss: and the son of Batachi Qaghan was Tamaca
[2.2-2.7] as above
Section Translation:
Batachi Qaghan in turn had a son named Tamaca, and Tamaca had a son named Qoricar the Wise, and Qorichar the Wise had a son named Ajugam Boroghul, and Ajugham Boroghol had a son named Sali Qacaghu, and Sali Qachaghu had a son who was named Wide-Eyes, and Wide-Eyes had a son named Sem Soci, and Sem Soci had a son named Qarcu.