9.1 [qorilartai-mergen qori-tümed-ün ghajar-dur-iyan bulaghan keremün görügetei ghajar-iyan qorilalduju marghulalduju qorilar obughtu bolju burqan-qaldun-u görügesün görügelel saitu ghajar sain kemen burqan-qaldun-u ejed burqan-bosqaghsan sici bayan uriyangqai dur nügüjü aisun ajughu]
Translation: Qorilartai-Mergen/ Qori-tümed/ GEN./ land/DAT-LOC-REFLEX./ sable/ squirrel/ enclosure-having/ place/REFLEX./ disputing,prohibiting-amongst-themselves/ arguing-amongst-themselves/ Qorilar/ clan-name-having./ becoming/ Burqan-Qaldun/GEN./ wild-game/ hunting/ pleasing/ land/ good/ saying/ Burqan Qaldun/ GEN./ lords/ Burqan-Bosqaghsan/ Sici Bayan/ Uriyangqai/ DAT-LOC. (to)/ nomadising/ aproaching/ was.
The wording of this section poses some problems for accurate English translation. It is quite clear what is happening in the first half of §9.1; the central idea is that Qorilartai Mergen (a Qöri-Tümed prince) could no longer stay in the land occupied by his people the Qöri-Tümed due to internecine quarrels and hunting prohibitions. However it is almost impossible to render an accurate translation of the Mongolian without seriously compromising the readability of the English (See Gloss 1 below).
Gloss 1:
Qorilartai-Mergen, in his own land, that is the land of the Qori-Tümed, a land with sable, squirrels, and having wild-game, (the Qori-Tümed), banning and arguing with each other (over such things), took the clan name Qorilar, and saying that the land of Burqan-Qaldun was rich in game and hunt, and was a good place, thus was he traveling in camp towards the Uriangqai - The Lords of Burqan-Qaldun, Burqan-Bosqaghsan and Sichi-Bayan.
Gloss 2:
The land of the Qori-Tümeds was rich in sable, squirrel and wild game, but because of arguments and hunting prohibitions among the Qori-Tümeds, Qorilartai Mergen decided to leave, and so taking the clan name ‘Qorilar’ and saying that the land of Burqan-Qaldun was rich in game and hunt, and was a good place, he set off towards Burqan-Bosqaghsan and Sichi-Bayan of the Uriangqai - the lords of Burqan-Qaldun.
It is worth noting however that one line in particular here has been disputed by other translators: [burqan-qaldun-u ejed burqan-bosqaghsan sici bayan uriyangqai dur]
The late Prof. Urgunge Onon for example has called into question the validity of taking Burqan-Bosqaghsan to be a proper noun. He argues instead that Bosqaghsan should be considered a verbal-noun (the verb bosqa- to erect/establish + the nomen perfecti in -ghsan/-gsan). However this does not seem to fit the grammar of what is actually being said.
§9.2 [qori-tümed-ün qorilartai-mergen-ün ökin arigh-usun-a törügsen alan-ghuu-a-yi tende ghuyuju dobun-mergen-ü abughsan yasun teimü]
Translation: Qori-Tümed/ GEN./ Qorilartai-Mergen/ GEN./ daughter/ Arigh-Usun/ DAT.LOC. (at)/ having-been-born/ Alan-Ghuu-a/ ACC./ there, at that place/ asking/ Dobun-Megen/ GEN./ having-taken/ lineage/ like this
Gloss 1:
And it was here at Arigh-Usun, at the place of her birth, that Dobun Mergen had asked to marry and then taken as his wife, Alan-Goa, daughter of Qorilartai-Mergen of the Qori-Tümed. And their line was as follows...